英訳

留学先で一緒に仕事してた同僚。彼女は小児循環器医だったんだが、何かいろいろ調べてるらしくて、日本の母体保護法のことについて教えてくれという。お前は日本では確か産科医だったろ?ということらしい。母体保護法なんて3条と14条以外は本気で読んだことがないので、これを機会に熟読。まあそんなに分量はないけどね。で、いい英訳を探したが見つからないので、適当に訳してメールしておいた。
訳す中で、「この法律は不妊手術と人工妊娠中絶の定義と適応を定めたもの」みたいに訳そうとして、「適応」って単語がどうしてもパッと思い浮かばなくて、ググったけどなんか見つからなくて、いろんなところに電話しまくってしまいました。そんなワケで、リアル知人の方々で私から本日午前に不審な着信があった人は、この件です。すみませんでした。結局、臨床をしている同級生から「indication」という単語を教わりました。そう、こういう簡単な言葉が思いつかなくなるのが老化なんだな、って、普段からもっと英語を使って仕事しろよ、という話でもある。