eye-catching

テレビで、昨日の参院予算委のことやってた。例の新型インフルの関係の話で、検疫官の木村盛世先生が出たと。記事はこんな感じ。
「機内検疫はパフォーマンス」検疫官、参院予算委で批判(読売新聞) - Yahoo!ニュース 魚拓
で、テレビを見ると、「マスクをつけて検疫官が飛び回っている姿は、eye-catchyといいますか、国民にパフォーマンス的な共感を・・・・」みたいに言っている。英語のところは、eye-catchingかも知れないけど。要するに「人目を引く」ってこと。で、テレビ放送では最近、人が喋ると全部字幕が出るでしょ。それには、カタカナで「アイキャッチ」とか出てた。「アイキャッチ」とかいう単語は英語あるいは日本語で一般的なのかな、と思ってググると、出てきた。

アイキャッチとは、テレビ番組でCMを放送するその前後に映される番組タイトルクレジットのこと。アイキャッチャー、キューカットとも呼ぶ。
アイキャッチ - Wikipedia

明らかにこの意味で使われてないんだが。字幕担当の中の人も、あんまり意味を考えず付けてるのかな。