2007-01-31 誤訳? のだめカンタービレ アメリカでのだめを楽しむには、英語版を読むべしでしょう。 Nodame Cantabile 8 (Nodame Cantabile) 予約してたので発売と同時に到着ですよ。で早速読みましたよ。のだめのコンクールのあたりなのね。 「なんて適当なショパン・・・」「でもショパンが適当に弾けるなんて」とかいうセリフがあるあたり、「適当」が「in proper」って訳されてるんです。これってどうよ? 「適切な」じゃなくて、「いい加減な」っていう「適当」でしょ? 日本語読めない人が訳してるのかなぁ。こういうのは、原作者チェックは無いのかなぁ。