誤訳?

アメリカでのだめを楽しむには、英語版を読むべしでしょう。

Nodame Cantabile 8 (Nodame Cantabile)

予約してたので発売と同時に到着ですよ。で早速読みましたよ。のだめのコンクールのあたりなのね。
「なんて適当なショパン・・・」「でもショパンが適当に弾けるなんて」とかいうセリフがあるあたり、「適当」が「in proper」って訳されてるんです。これってどうよ? 「適切な」じゃなくて、「いい加減な」っていう「適当」でしょ? 日本語読めない人が訳してるのかなぁ。こういうのは、原作者チェックは無いのかなぁ。